번역 사례집

같은 문장, 다른 깊이

아직 번역서가 없는 원서에서 발췌했습니다. 같은 원문을 일반 기계 번역과 번역가의 서재가 어떻게 다르게 옮기는지, 직역체가 어디서 생기는지 비교해 보세요.

사례 01

소프트 전쟁: 비무장 충돌의 윤리

Michael L. Gross & Tamar Meisels 편 · 마이클 월저 서문

원문

When Clausewitz wrote that war is the continuation of politics by other means, the other means he had in mind were very narrow in range: the armed forces of one side attacking the armed forces of the other.

일반 기계 번역

클라우제비츠가 전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연속이라고 썼을 때, 그가 마음에 가지고 있었던 다른 수단들은 범위에서 매우 좁았다. 한 쪽의 무장된 힘이 다른 쪽의 무장된 힘을 공격하는 것이다.

번역가의 서재

클라우제비츠가 “전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연장”이라고 썼을 때, 그가 떠올린 ‘다른 수단’의 범위는 매우 협소했습니다. 아군의 무장 병력이 적군의 무장 병력을 공격하는 것이 전부였습니다.

짚은 곳

“had in mind”을 “마음에 가지고 있었던”으로 직역하면 번역투가 됩니다. 문장의 격(서문체)에 맞춰 종결어미를 통일하고, “narrow in range”도 “범위에서 좁았다”가 아니라 “범위가 협소했다”로 풀었습니다.

사례 02

소프트 전쟁이란 무엇인가

서론 · 소프트 전쟁의 정의

원문

What kind of war is soft war? Although it sounds at first like an oxymoron, the term “soft war” combines the familiar notion of “soft power” (Nye 2004) with coercive tactics that fall short of armed attack.

일반 기계 번역

어떤 종류의 전쟁이 소프트 워인가? 비록 그것은 처음에 모순 어법처럼 들리지만, ‘소프트 워’라는 용어는 ‘소프트 파워’(나이 2004)의 친숙한 개념을 무장 공격에 부족한 강압적인 전술들과 결합한다.

번역가의 서재

소프트 전쟁이란 어떤 종류의 전쟁인가? 얼핏 보면 모순어법처럼 들리지만, “소프트 전쟁”이라는 용어는 “소프트 파워”(Nye 2004)라는 익숙한 개념과 무장 공격에 이르지 않는 강압적 전술을 결합한 것입니다.

짚은 곳

핵심 용어를 “소프트 워/소프트 전쟁”으로 오락가락하면 책 전체의 일관성이 무너집니다. 자동 추출된 용어집으로 “소프트 전쟁”을 끝까지 고정했고, “fall short of(~에 이르지 않는)”의 오역과 영어 어순을 그대로 옮긴 의문문을 바로잡았습니다.

사례 03

새뮤얼 존슨의 생애

James Boswell · 데이비드 워머슬리 편집

원문

James Boswell (1740–95) was born in Edinburgh and studied law at the universities of Edinburgh and Utrecht. He practised as a lawyer at the insistence of his domineering father, but his deeper interests lay in politics and writing.

일반 기계 번역

제임스 보스웰(1740–95)은 에딘버러에서 태어났고 에딘버러와 위트레흐트의 대학들에서 법을 공부했다. 그는 그의 지배적인 아버지의 주장에 의해 변호사로서 연습했지만, 그의 더 깊은 관심들은 정치와 글쓰기에 놓여 있었다.

번역가의 서재

제임스 보즈웰(1740–95)은 에든버러에서 태어나 에든버러 대학교와 위트레흐트에서 법학을 공부했습니다. 권위적인 아버지의 강권으로 변호사로 활동했으나, 정치와 글쓰기에 깊은 관심을 품고 있었습니다.

짚은 곳

“practised as a lawyer”를 “변호사로서 연습했다”로 옮기는 건 전형적인 오역입니다(→ 변호사로 활동했다). 인명 표기(보스웰→보즈웰), 남발된 “그의”, “관심들은 놓여 있었다” 같은 영어식 복수·구문도 자연스러운 한국어로 정리했습니다.

이 품질로 내 책 의뢰하기